¡Sí se puede! ¿Qué signifíca?

Posted: April 12, 2006

Does ‘Sí, se puede’ mean ‘Yes, we can’?
Sí, se puede has become a rallying cry at many pro-immigration events across the United States in the past few days, and most of the news media have translated the phrase as meaning “yes, we can.” Since there’s no plural verb nor a first-person verb in that sentence — the typical way of saying “we can” would be podemos — the question naturally arises, is “yes, we can” an accurate translation?
The answer is yes and no.

To simplify things only a bit, “yes, we can” is not a literal translation of sí, se puede. In fact, there is no good literal (that is, word for word) translation of the phrase. Sí clearly means “yes,” but se puede is problematic. “It can” comes close to its literal meaning but leaves out the vague sense of emphasis and/or completion that se provides.

So just what does se puede mean? Out of context, I’d probably translate it loosely as “it can be done.” But context matters, and as part of a group chant the translation of “yes, we can” is entirely appropriate. Se puede is a phrase of empowerment (puede is a close cousin of el poder, a noun meaning “power”), and “we can” conveys that thought well.
—-SABER ES PODER—-